Est-ce que c’est cette petite mention "traduit du portugais par l’auteur" qui m’a influencée ? J’ai trouvé que le style de la narration n’était pas à la hauteur de la double histoire que je lisais, le drame familial, les souvenirs qui remontent, les non-dits, les secrets que l’on porte, les divisions multiples, et la guerre, omni présente, répétée, dramatique, de ce pays eden, jadis, que je ne connais que par mon attirance pour l’histoire de cette région du monde. Ces deux sujets s’entremêlent, s’entrelacent, ils se ressemblent en fait. Ce n’est pas très adroit de ma part, si vous l’avez traduit, c’est parce que le français est aussi votre langue. C’est pour cela que je parle de style, peut-être pas aussi fin, précis, que dans sa version originale ? Mais j’ai aimé la manière dont vous meniez la progression de votre récit, la manière dont ces deux histoires se recoupent.
Publié le 25 Décembre 2024