L’ensemble des mots et expressions traduites dans ce dictionnaire sont issus des manuels scolaires de l’école primaire Cambodgienne. Ceux qui m’ont servi à apprendre à lire et à écrire la langue khmère, depuis 1973.
C’est le résultat de longues années d'apprentissage, et après avoir patiemment établi un dictionnaire Khmer-Français, avec les mots courants, je l’ai tout simplement inversé. Ainsi, ce n’est pas la culture française avec ses subtilités qui sont traduites en khmer. Non ! C’est l'inverse ! Et la culture khmère se reflète dans chacune des traductions, ouvrant la porte sur un monde merveilleux. Ce qui rend cet ouvrage unique en son genre.
La phonétique vous paraîtra extraordinaire au premier abord. Au second regard, ce qui paraîtra extraordinaire, c’est qu’elle fonctionne !
Ce livre est noté par
@lamish
/n
Merci Michèle, pour cette pluie d'étoiles qui récompense un travail de longue haleine.
Amitiés Jean-Claude dit Kroussar.
@Palamède
/n
Tout d'abord un immense merci à vous, pour avoir pris le temps de jeter un œil à ce monument. Il représente vingt années de travail, accumulant mot après mot sur de petits carnets...
/n
Pour répondre à votre question. Non ! Je ne suis plus prof ! Je l'ai été, fut un temps, en tant que bénévole, lorsque je revenais en pays Khmer. Mais je n'avais pas eu le courage jusqu'alors de faire un dictionnaire à l'usage des francophones. Mon objectif est de faire en sorte que les expatriés, au Cambodge, puissent utiliser ces informations afin de communiquer avec leurs voisins, et profiter pleinement de leur séjour au pays du sourire.
/n
Là encore, c'est un partage totalement désintéressé, dont l'unique but est de rendre hommage à ce pays qui a su m'accueillir avec tant de gentillesse. J'ai également une page FB sur laquelle je publie des articles permettant d'apprendre la langue.
https://web.facebook.com/groups/1714443012143622
/n
Encore un grand merci pour votre commentaire. Jean-Claude dit Kroussar.
C’est un travail de Titan. Mais dîtes moi, pour qui ? pour quoi ? Vous êtes prof ?