Je savais que j'aurais dû me tenir loin de lui. Je le savais, mais j'ignorais à quel point j'avais raison. Richard est dangereux, il met en péril mon équilibre déjà précaire ; il me force à faire face à mes peurs... Et à les dépasser. Cet homme est une énigme. Mystérieux, d'une froideur que dément la chaleur de ses yeux, d'une douceur que contraste la puissance parfaitement contenue de son corps imposant. Glacial. Brûlant. Irrésistible. Sa vitalité m'attire comme un aimant. Il m'intéresse indéniablement et, en dépit des avertissements répétés de mon instinct, je me serais bien laissé tenter, s'il ne m'était pas interdit. Bien que je ne l'ai jamais considéré comme tel, Richard est mon professeur, et je suis son étudiante. Peu importe à quel point je le déplore, ce fait est réel. A moins que
Ce livre est noté par
Bonjour Joëlle, désolée pour la réponse tardive. Le tome I a été réécrit et publié, suivez les liens si vous voulez l'acheter. Concernant le tome II, il est déjà écrit, mais pas réécrit. Le tome III aussi. Ce sont des versions grossières qui me permettent de voir la direction que je veux donner à l'histoire. Je dois les corriger un minimum avant de les mettre en ligne. Je n'ai malheureusement pas le temps de le faire.
pitié ou puis je trouver le tome II ne me dites surtout pas que c'est pas possible
Patience Dordelle, elle arrive :)
j'attends la suite maman Lo
Je suis fan, j'attends la suite avec impatience !!!
Non, celles là ce sont bien des fautes d'orthographe. Sourire. Le manuscrit est en cours de réécriture, le version finale est assez similaire à celle-ci, plus travaillé. Et les fautes en moins, ce n'est pas moi qui la corrige. Rires. Vous connaissez le frangala? Je suis surprise, et ravie.
Bonjour Martine, et merci pour votre commentaire. Les "nombreuses fautes d'orthographe" n'en sont pas, elles correspondent à un langage particulier: le frangala (sorte de français littéralement traduit du lingala ou, si vous préférez, le français avec la logique congolaise). Chaque ex-colonie française a, en plus du français "normal", un hybride entre la langue locale et la langue assimilée; Cela peut soit se traduire par une traduction littérale porteuse de valeurs de la langue locale (c'est le cas du frangala), soit par des mots hybrides (c'est le cas du camfranglais -mélange du français, de l'anglais et de dialectes camerounais). Les gabonnais ont le tolibangado et les ivoiriens le nouchi. C'est l'une des caractéristiques fondamentales du roman. Vous avez surement remarqués les aller-retours entre le langage soutenu et familier en passant par le vocabulaire courant, c'est une manière comme une autre de restituer l'authenticité des personnages. Ce roman n'est pas une transcription littéraire mais une peinture réaliste: les personnages parlent et agissent exactement comme le feraient des personnes réelles. Il dépeint la réalité. Lara parle comme une jeune femme africaine vivant en occident, les deux cultures sont présentes en elle, elle passe donc indifféremment d'une langue à l'autre, parfois sans transition. C'est voulu. Ça ne correspondrait pas à la réalité sinon, et ce n'est pas ce que je veux. J'ai hésité longtemps pour, finalement, décider de retranscrire la réalité. Il y a suffisamment de livres conformistes sans que j'ajoute le mien à la liste. Je préfère montrer ce qu'ils ne montrent pas. En résumé, ce que vous prenez pour des fautes d'orthographe et de syntaxe est le résultat d'une intégration linguistique intéressante: l'adaptation de l'Afrique à l'Occident, une sorte de cohabitation langagière pas tout à fait harmonieuse mais indéniablement évoluée. Tout dépend de la définition que l'on a de ce mot.
J'ajouterai pour finir que ce livre est un voyage en lui-même. Bien que tout livre en soit un, j'en voulais qui décrirait le quotidien de la seconde génération d'immigrés africains sans verser dans la polémique et les amalgames qui, trop souvent, corrompent la réalité. Le lecteur a accès à la culture africaine, à sa logique, à sa vision du monde par la langue, d'une façon beaucoup plus complète qu'il ne l'aurait eu autrement. Ce n'est qu'un aperçu bien sûr, et cela peut sembler déroutant mais, une fois accoutumé à ces petites bizarreries, le lecteur peut enfin accéder à ce monde situé à deux pas de chez lui. C'est là ma plus grande ambition. Sourire.
Histoire complexe entre une jeune fille qui sort tout juste de l'adolescence et un homme qui n'est autre que l'un de ses professeurs. Chacun avec un passé que l'on devine sombre.
Les nombreuses fautes d'orthographe m'ont parfois déroutées. Il est vrai que nous laissons tous passer quelques fautes, mais si je peux me permettre, prenez le temps de vous relire ou de vous faire relire, c'est important. Cela n'empêche pas de déceler un certain talent et c'est je pense, le principal.
Bonne chance à vous pour la suite.
C'était avec grand plaisir Colette, n'hésitez pas à le faire si vous voulez de plus amples explications. Mon e-mail: amessoeursroman@gmail.com. Je serais heureuse de vous répondre, ici comme par mail.
Vous avez remarqué? Sourire. J'explique tout cela dans mon livre -qui vient d'être publié sur Amazon- "Mes balbutiements d'auteur". Le manuscrit que vous avez lu n'est que le premier tome d'une saga qui en compte sept. En réalité, l'histoire est très sombre -c'est d'ailleurs pourquoi je la traite avec beaucoup d'humour. J'ai presque terminé la rédaction du tome III. Le premier tome, qui sera publié début août est en cours de réécriture. Quant à l'anonymat, c'est un choix délibéré, je comprends cependant que ne pas voir à qui l'on s'adresse peut être assez frustrant.
Mais je me rends compte que je n'ai pas vraiment répondue à votre question. Le lecteur rencontre les deux personnages principaux sur la couverture, avant même la première ligne. Le cygne, symbole de pureté et l'obscurite, symbole d'élégance mais aussi porteur de ténèbres. Rien n'est simple, tout n'est qu'apparences. La légéreté du roman aussi. Sourire.
Le fameux ego des aspirants auteurs, rires. J'aspire à apprendre, toute critique constructive est donc accueillie avec plaisir, d'autant plus que la votre dénote d'un sens de l'humour piquant, en plus d'être gentil. J'espère bien en avoir d'autres alors.
Jamais une critique n'a été formulée avec autant d'esprit et de gentillesse Colette, je ne l'en apprécie que plus.
J'attendrai votre critique avec impatience Martine.
Bonjour,
J'ai mis votre roman dans ma bibliothèque, je pars quelques jours et je reviens pour vous donner mes impressions! A bientôt.
Merci pour votre message Natyan. :)
Tellement hâte de lire la suite...
Merci :)
Merci Christy. Le fait de mêler langage soutenu et expressions de chez nous crée un effet de contraste qui permet de mieux appréhender la culture africaine; À travers l'humour typiquement africain de Lara, les expressions et les différentes cultures de ses amis mais, surtout, la réaction de Richard face à une culture qui lui est inconnue. Ce livre est à l'image de la société actuelle: un melting-pot joyeux, triste, drôle et un peu perturbant. Je l'ai voulu ainsi afin qu'il ne soit pas seulement un moyen de s'évader mais aussi -je l'espère- un outil de réflexion sur la société actuelle et les échanges culturels, qui recellent une richesse inestimable pour qui veut bien la voir.
Merci à tous d'avoir prit le temps de laisser un commentaire. Sourire.
Le tome II est en cours de rédaction, le tome III n'est pas encore écrit.